Images Donate icon An illustration of a heart shape Donate Ellipses icon An illustration of text ellipses. The craft of translation Item Preview.
EMBED for wordpress. Want more? Advanced embedding details, examples, and help! The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language.
Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece some discuss the problems of translating a specific passage others speak about the lessons learned over the course of a career in translation.
As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. There are no reviews yet. Be the first one to write a review. To ask other readers questions about The Craft of Translation , please sign up.
Be the first to ask a question about The Craft of Translation. Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list ». Community Reviews. Showing Average rating 3. Rating details. More filters.
Sort order. Start your review of The Craft of Translation. Apr 13, Kevan Houser rated it really liked it. I doubt many general readers would appreciate this collection of nine essays on the craft of literary translation ten, actually, if you count the editors' introduction, itself an interesting, informative little article about the art of translation. Indeed, this book seems geared for college students, translators, or those whose work it is to review and critique literary translations.
As such, the essays often read very much like college theses. Compounding this overly formal, somewhat uninviti I doubt many general readers would appreciate this collection of nine essays on the craft of literary translation ten, actually, if you count the editors' introduction, itself an interesting, informative little article about the art of translation. Compounding this overly formal, somewhat uninviting, style is the fact that the book was published in although it reads as if it could have been written in the s.
Then there is the fact that some of the essays are nearly impossible to appreciate without a working knowledge of the source language often French, although Spanish, German, old and middle English, Italian, others are employed by various contributors. To illustrate, here are a few examples of statements that caught my eye: "All translators agree that the perfect translation remains an impossibility.
The choice made by an earlier translator, then, no longer obtains and we must choose again. Indeed, it has been my experience that translators with an excess of modesty are usually, perhaps even always, translators of poor quality. He is a translator, neither a science-fiction mechanic working a poetic time machine nor a a scholar whose consistent focus necessarily is the fourteenth rather than the twentieth century.
But he must be consistently a responsible translator, with his eye forever on his reader's needs. I think it [translation] is an art, though a very modest minor one, since it requires constant choice by the translator among the author's values and devices as he seeks to recapture them in his own language and finds he can rarely if ever recapture them at all.
There can be errors and even the most experienced translator has an occasional mishap ; there can be lapses in tone. The worst mistake a translator can commit is to reassure himself by saying, 'that's what it says in the original,' and renouncing the struggle to do his best. Jun 29, S Cearley rated it liked it. As with any academic work made up of essays from different people, the book is not consistent in interest or accessibility.
Mar 24, h rated it really liked it Shelves: , about-poetry , anthology. Nov 14, Mackenzie rated it really liked it Shelves: theory , textbooks-for-teaching. It's an ample book of perspectives on translations for teaching a translation class, but there's a lot missing that would require supplement. Also a good read for someone just interested in translating and the theories behind the craft. Bluebay-Julie rated it it was amazing Nov 22, C J rated it really liked it Nov 21, Edwin Farrell rated it really liked it Aug 29, Christiana rated it really liked it May 18, Casey Faust rated it liked it Aug 16, Sean rated it liked it Jul 05, Allison rated it it was amazing Oct 14, Hoss rated it it was ok Sep 02, MK rated it it was amazing Jul 18, JRR rated it really liked it Aug 19, Alex rated it really liked it Feb 20, Lauralee Summer rated it liked it Jun 07, Matt rated it it was ok Dec 15, Gwinny rated it really liked it Jun 23, Lexi rated it really liked it Oct 13, Joey rated it liked it Dec 16, WSB rated it liked it Apr 10,
0コメント